赌钱游戏现金

|English|Fran?ais|Espa?ol|Pусский|

【中国三峡工程报】“三峡人在海外”专栏刊登企业投稿《在凯乐塔寻找工作的方向》

发布时间:2014-12-30

原文链接:http://www.ctgpc.com.cn/dzgcb/html/2014-12/19/content_13697.htm

原文内容:

 

    2014年7月,我从法国直接飞到了几内亚克拉克里,在首都的凯乐塔大厦待了一天之后,就去了凯乐塔施工现场。凯乐塔水利枢纽工程是我在非洲第一次见到的水电工程,也是我人生第一次亲眼近距离见到的水利枢纽施工现场。

    事实上,对于中国企业在非洲的所有工程项目,我觉得都令人自豪。咱们的勤劳、不怕吃苦、按时完工的优点在全世界是著名的。作为在海外生活多年的中国人,能为咱们在海外的项目尽一份力是一件荣幸的事情。

    在现场呆的两个星期里,我认识了业主技术团队TEF常驻现场的人员,旁听了7月现场技术会议和四方协调会议,熟悉了项目部的组织结构。通过阅读会议纪要、翻译审查单等,我还快速地认识了一些从来没有见过的专业词汇。对新的专业常识,虽然我有10年学习和使用法语的经验,但也要从学习单词开始。对于水轮机的每个部位,看图、查字典、问中方和外方工程技术人员、到现场观看,不断地学习。

    接触了现场的工作,我似乎找寻到了接下来工作的方向,以我参与的一个联合检查举例。业主聘请的技术服务团队是一家法国企业(TEF),多数是法国人。日常工作中,咱们如果能及时有效地与其沟通,既能让他们更好地了解咱们的工作,又能避免很多时候不必要的误解。虽然彼此的立场不同,可都是为同一个项目服务。作为翻译工编辑,不仅仅是翻译在场各方的每一句话,必要时还要起到协调沟通作用。因为中西学问不同,彼此在同一问题上偶尔会产生一些理解差异。如果因为一个小小的理解差异,致使接下来的工作中出现连带问题,或者造成工作脱节,就非常可惜。在海外的长时间生活,让我深刻地领略了学问差异和理解习惯造成的摩擦冲突。同样,在非洲几内亚这个伊斯兰教法语国家,同时与当地人和法国人打交道,咱们翻译的工作任务或许更多一些。

    时间过得很快,转眼一个月了,感谢凯乐塔项目给我这个机会参与到其中。我由衷地希翼我的中西方思维方式,能被大家接受,在几内亚这块土地上为CWE的国际化发展添砖加瓦。【陶颜超 供稿】
 
 

XML 地图 | Sitemap 地图
Baidu
sogou